sábado, 23 de marzo de 2013

Conclusiones

La atención al carácter comunicativo de la lengua es fundamental para una enseñanza eficaz del español. Aprender una lengua no es solamente aprender una gramática y un vocabulario, sino también la funciones comunicativas que lleva a cabo. Hay que tener en cuenta por lo tanto no sólo las formas lingüísticas sino también cómo las personas las utilizamos en un determinado contexto y en la conversación. No basta con enseñar al estudiante las estructuras de la lengua, hay que proporcionar al alumno las oportunidades necesarias para relacionar esas estructuras con finalidades comunicativas concretas. En definitiva debemos intentar el desarrollo de la competencia comunicativa en nuestros alumno, más que la perfección en el manejo de unas estructuras aisladas

viernes, 22 de marzo de 2013

Módulo 3: Los intercambios comunicativos


Módulo 3: Los intercambios comunicativos

¿Cómo es más útil enseñar las funciones comunicativas, por medio de listados o a través de intercambios comunicativos?
A través de intercambios comunicativos.
¿Por qué?
No se puede reducir la lengua a una serie de listados, de sta manera se vuelve a simplificar demasido lo que es el funcionamiento de las lenguas
Piense un ejemplo.
Para pedir disculpas es más útil dar las distintas posibilidades en un determinado intercambio comunicativo y así comprobar que opción es la más adecuada según la situación

1

Lectura obligatoria módulo 3


Lectura obligatoria módulo 3

Para los estudiantes de ELE la gramática suele ser algo aburrido, abstracto y difícil, sobre todo si no la han estudiado desde pequeños. Muchas veces da la sensación de que podemos aprender correctamente una lengua sin conocer su gramática si atendemos a lo que nos prometen algunos métodos milagrosos que prometen enseñar una lengua sin aprender la gramática. Anuque el enfoque comunicativo de valos a otros aspecto de la comunicación no descuida en absoluto el componente gramatical, y en unas clases con un enfoque dirigido a la comunicación se hace perfectamente compatible explicaciones explícitas de componentes gramaticales. Conforme a que nuestro discurso como aprendices de español va adquiriendo complejidad y queremos expresar matices más allá de la comunicación básica, nos damos cuenta que el conocimiento gramatical es imprescindible para emitir mensajes no solamente coherentes y gramaticalmente correctos, sino también apropiados y adecuados para cada situación. El objetivo de las gramáticas tradicionales ya no es válido para la enseñanza de lenguas, ya no se trata de que el alumno memorice una serie de reglas y estructuras. Lo que pretendemos al darle un enfoque más comunicativo a la gramática es que el alumno adquiera competencia gramatical, dentro de la más amplia competencia comunicativa, es decir, como ya hemos señalado ates que los enunciados, además de ser gramaticalmente correctos sean adecuados a la situación que se produzcan. Para que esto ocurra, la gramática tradicional no era suficiente y por eso se han adoptado nuevos enfoques. Poco a poco el alumno irá adquiriendo, mediante el conocimiento explícito o la intuición a partir de ejercicios de comunicación, los conocimientos necesarios para ir construyendo estructuras gramaticales cada vez más complejas y que la comunicación sea más eficiente.

Lectura obligatoria módulo 2


Lectura obligatoria módulo 2
Grámatica de Matte Bon

 Bajo el peso de los estudios pragmáticos y con el enfoque  comunicativo en la enseñanza de lenguas se ponía de manifiesto la importancia del la comunicación y el dinamismo a la hora de aprender una lengua. Las gramáticas tradicionales eran insuficientes porque este enfoque ponía de manifiesto que aprender una lengua no es aprender una serie de estructuras y saber repetirlas sin errores gramaticales esas estructuras. Antiguamente se proponía la lengua literaria como muestra de lengua ideal, es decir, el objetivo del alumno era poder manejar la lengua como la manejaban los clásicos. La gramática comunicativa propone unos tipos de lengua que se parezcan lo más posible a la comunicación auténtica de los hablantes de ese idioma. Va a evitar los ejercicios forzados y artificiales que no sean realistas y comunicativos; y siempre con objetivos prácticos, donde siempre hay un “por qué” que motiva la comunicación.
Una misma función puede expresarse de maneras distintas y esto puede ser problemático para el alumno de español. De lo que se trata es de explicar los distintos matices que introducen cada una de las variaciones.
Para el alumno extranjero siempre será más útil tener que preguntarse cómo se expresan condiciones, o como se expresa la causa, en lugar de tener que abordar la cuestión gramatical directamente a través de las diferentes categorías morfosintácticas.

domingo, 17 de marzo de 2013

Foro UF 1 Act. 3 y UF 2 Act. 4, grupo 1

¿En cuál de las dos actividades tienen los alumnos mayor libertad expresiva?

La actividad B, fomenta la negociación entre los alumnos para organizar un pequeño rolplay. Como actividad oral que es no tiene el encorsetamiento expresivo de las actividades escritas

¿Cuál es mejor para aprender a realizar peticiones en español? ¿Por qué?

La A quizás es más adecuada para un nivel inferior, cuando los alumnos aún no dominan las estrategias de cortesía necesarias para desarrollar con éxito la actividad B. La B me parece más adecuada para niveles más avanzados.

¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada? ¿Por qué?

La actividad A sobre todo lo que permite es afianzar conocimientos gramaticales. La actividad B me parece más adecuada porque permite trabajar además de todo lo que comentáis, aspectos como la prosodia o cinesis adecuada para realizar peticiones en español


¿Utilizaría en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué?

La dos actividades aportan.La B seguro, al ser una actividad más dinámica y seguramente más divertida y amena tanto para los alumnos como para el profesor. La A quizás como una actividad para realizar en casa.

Comunicación: gramática y contexto.


Comunicación gramática y contexto.
A nadie cabe duda de la importancia de la gramática a la hora de entender y hacerse entender en español. Pensemos en el siguiente enunciado: “Mi saber no español hablar”. Está claro que algo falla en este enunciado; o bien se trata de algún personaje de las nuevas películas de Starwars, o bien la persona que lo emite no tiene el suficiente conocimiento gramatical en español para hacerse entender. Ahora pensemos en el siguiente enunciado: “¿hoy es fiesta, no?”. En principio parece bastante claro lo que este enunciado quiere decir; queremos saber si el día en el que nos encontramos es festivo, con todo lo que eso conlleva: cierran las tiendas, no hay autobuses, no hay que ir a trabajar, ect. Ahora pensemos en la siguiente situación; en un piso compartido con un amigo acordamos limpiar una semana cada uno la cocina. Nuestro compañero lleva un par de días haciéndose el remolón y los platos alcanzan en el fregadero una altura considerable. Empezamos a sentirnos un poco incómodos y queremos recordarle su obligación de limpiar los platos. Entonces nuestro compañero llega a casa del trabajo y se sienta en el sofá a ver la tele sin intención aparente de lavar los platos. Nosotros avanzamos hacia él, cruzamos los brazos y en un tono de voz adecuado le decimos “¿hoy es fiesta no?”. Es evidente que sabemos perfectamente que no es un día festivo, ya que nuestro compañero acaba de llegar del trabajo, sin embargo se lo preguntamos porque queremos activar en él un determinado proceso mental: los días de fiesta no se tienen obligaciones, si hoy no es fiesta tengo obligaciones, una de ellas es lavar los platos. Entre todas las formas de comunicar a nuestro compañero que lave los platos elegimos una que parece un poco oscura. No le decimos “oye lava los platos” o "¿por qué no lavas los platos?", lo hacemos porque seguimos unas normas de cortesía que nos indican que no debemos atentar contra la imagen de nuestro interlocutor siendo demasiado bruscos. Elegimos un enunciado correcto gramaticalmente pero parece que trasgredimos un concepto fundamental en la comunicación: el principio de cooperación. El principio de cooperación de Grice son una serie de normas que ayudan a que la comunicación entre las personas sea  eficaz. Entre otras cosas nos pide que no seamos demasiado ambiguos, ni oscuros; tampoco demasiado escuetos o extensos y que vayamos al grano. ¿Por qué rompemos esas máximas? ¿Por qué emitimos un enunciado que no permite deducir su sentido a través de su significado explícito? Porque nos parece que de esta manera somos más eficientes desde un punto de vista comunicativo y  de esta manera  obtendremos de una manera más eficaz nuestros objetivos al inicio de la comunicación: que nuestro compañero limpie los  platos.

En esta situación comunicativa el contexto es  tan importante como el conocimiento gramatical. La gramática no nos vale para entender el sentido de lo que verdaderamente se quiere decir. El contexto es todo lo que rodea la comunicación e influye en ella. El contexto es el conocimiento del mundo compartido entre el emisor y el destinatario (ambos comparten piso, hay normas, manejan conceptos como fregar, platos, limpieza…). También se habla de contexto físico, histórico y cultural que comparten los hablantes. Todo ello influye en la comunicación. Influyen los objetos o elementos no verbales (la cocina desordenada, la ropa que llevamos, la distribucion de los muebles),y los elementos paraverbales y cinésicos: la postura, el tono de voz con el que emito el enunciado… El mensaje que transmito se propaga por un canal que en este caso es el aire, y tiene una duración limitada. Cuando tengo el turno de palabra yo soy el emisor y mi compañero de piso es el destinatario. Estos roles cambian a lo largo del intercambio comunicativo, y ambos sabemos cómo comportarnos según el rol que nos toque y vamos negociando cuando podemos intercambiar el rol. Ambos tenemos unas expectativas en cuanto a la comunicación que se va a establecer. Si mi compañero de piso me oye entonces será el receptor y el destinatario; pero si mi compañero de piso no me oye porque está viendo la tele(interferencias del canal) y me oye el vecino; entonces éste sin ser el destinatario de mi mensaje se convierte en el receptor. Como a mi vecino le falta todo el contexto extraverbal  de mi mensaje no lo entenderá y no podrá fregar los dichosos platos.

Esquemas mentales representativos. Actividad y conclusiones.


Esquemas mentales representativos. Actividad y conclusiones.

SITUACIÓN
Visita a casa de unos amigos. Reforzar vínculos. Satisfacer necesidades fisiológicas (picar algo).
LUGAR
La casa de los anfitriones.
OBJETOS
Casa, sillas, sofás, frigorífico, platos, vasos, muebles comunes a una casa.
PARTICIPANTES
Anfitriones e invitados
ANTES
Todos los participantes no se conocen, parte de los participantes no conoce la casa, los participantes presuponen que los demás no han comido ni bebido justo antes y se saca algo de picar. Los participantes desean reforzar sus lazos y al menos uno de ellos (la sobrina) desea establecer nuevos lazos con los anfitriones.
DESPUÉS Todos los participantes se conocen, todos los participantes conocen la casa, todos los participantes han comido y bebido. Los vínculos entre los participantes se ven reforzados al enseñar la casa a los invitados.
SECUENCIA
Llegada a la casa, presentaciones, ruta por la casa, aperitivo y despedida.



SITUACIÓN
Búsqueda de piso para alquilar. Satisfacer necesidades básicas: Refugio para los arrendatarios, compensación económica para el arrendador. Reforzar y crear nuevos vínculos sociales a través de una fiesta.
LUGAR
La calle, la casa que la pareja quiere alquilar
OBJETOS
Materiales para elaborar una fiesta, teléfono, mobiliario...
PARTICIPANTES
La pareja que busca piso, la casera, los amigos de la pareja.
ANTES
La pareja no tiene sitio donde quedarse, la casera no tiene a nadie para habitar el piso. Ambos deben negociar para satisfacer sus necesidades (expectativas)
DESPUÉS
La pareja tiene un sitio donde quedarse, la casera encuentra inquilinos. La pareja decide hacer una fiesta. Se cumplen las expectativas de ambos.
SECUENCIA
Búsqueda de piso, negociación, mudanza,fiesta.

En toda situación comunicativa hay en primer lugar un espacio físico donde se va a desarrollar la interacción, el lugar proporciona gran parte de lo que va a ser el concepto extraverbal de la comunicación; el contexto físico, histórico, cultural y sobre todo el contexto práctico u ocasional donde se produce la comunicación. Dentro del contexto físico hay diferentes objetos y la distribución de los participantes respecto a los objetos condiciona la comunicación; la estancia donde se produce la interacción, lo muebles, e incluso la ropa que llevan los participantes. No es lo mismo recibir a alguien en tu casa sentado que de pie, en una entrevista de trabajo no es lo mismo estar sentado a un lado de la mesa o a otro. Los participantes son el emisor, el destinatario y el receptor (a veces por algún fallo del canal no coincide con el destinatario).La comunicación se establece a través de una secuencia: al inicio de la comunicación emisor y receptor tienen un conocimiento compartido del mundo. Cada uno tiene una parcela de conocimiento y una parte de esa parcela coincide con una parte de la parcela del otro (por ejemplo necesito alquilar un piso y sé la cantidad que puedo pagar, ésa es la parcela que mi futuro arrendador no conoce; conozco en qué consisten los alquileres y ésa es la parcela que comparto con mi futuro arrendador). Antes de la comunicación ambos tenemos unos fines y unas expectativas, se ponen en marcha una serie de estrategias y después de la comunicación, éstas se habrán cumplido o no determinando el éxito de la comunicación.

Interferencias pragmáticas. Texto de M. Victoria Escandell


Interferencias pragmáticas. Texto de M. Victoria Escandell

La lengua no es un ente gramatical aislado que adquiere sentido cuando alguien estudia un manual. La lengua adquiere su verdadero significado cuando se pone en uso. Es un instrumento social que a la vez nos ayuda crear una sociedad y mantener su cohesión. Además la lengua nos ayuda a estructurar mentalmente el conocimiento empírico y cognitivo que tenemos del mundo. Las sociedades son distintas formas de interpretar el mundo, y esta interpretación se hace a través de la lengua. En otras culturas existen diferentes palabras para denominar el concepto "nieve" según su estado. Otros pueblos distinguen entre la madera que está en el árbol y la ya cortada. Diferentes puntos de vista sobre el mundo y las relaciones sociales reflejan esas diferencias en la lengua. En muchas ocasiones un aparente error de un aprendiz de ELE no es más que una diferente interpretación del mundo. El aprendiz interpreta el mundo a través de la visión del mundo de su cultura pero utilizando otra lengua, y ahí se produce un desajuste que merma la comunicación. Nuestra misión como docentes debe ser no solamente que el alumno maneje la gramática como  un nativo, si no que llegue a interpretar el mundo a través de la lengua como un nativo.